.

.
This time I invite you to read and carefully meditate on the sense of the following sayings of Jesus, contained in the Gospel of Thomas:

Una ciudad que está construida y fortificada sobre una alta montaña no puede caer ni pasar inadvertida (32).

A city built on a high hill and fortified cannot fall, nor can it be hidden.

*

No estéis preocupados desde la mañana hasta la noche y desde la noche hasta la mañana (36).

Do not fret, from morning to evening and from evening to morning.

*

Cuando perdáis el sentido de la vergüenza y cogiendo vuestros vestidos los pongáis bajo los talones como niños pequeños y los pisoteéis, entonces veréis al Hijo del Viviente y no tendréis miedo (37).

When you strip without being ashamed, and you take your clothes and put them under your feet like little children and trample then, then you will see the son of the living one and you will not be afraid.

*

Si os preguntan: ¿De dónde habéis venido?, decidles: ‘Nosotros procedemos de la luz, del lugar donde la luz tuvo su origen por sí misma; allí estaba afincada y se manifestó en su imagen’.  Si os preguntan: ¿Quién sois vosotros?, decid: ‘Somos sus hijos y somos los elegidos del Padre Viviente’. Si se os pregunta: ¿Cuál es la señal de vuestro Padre que lleváis en vosotros mismos?, decidles: ‘Es el movimiento y a la vez el reposo’ (50).

If they say to you, ‘Where have you come from?’ say to them, ‘We have come from the light, from the place where the light came into being by itself, established itself, and appeared in their image.’ If they say to you, ‘Who are you?’ say, ‘We are its children, and we are the chosen of the living Father.’If they ask you, ‘What is the evidence of your Father in you?’ say to them, ‘It is motion and rest.’

*

Le dijeron sus discípulos: ‘¿Cuándo sobrevendrá el reposo de los difuntos y cuándo llegará el mundo nuevo?’ Él les dijo: ‘Ya ha llegado, pero vosotros no caéis en la cuenta’ (51).

His disciples said to him, ‘When will the rest for the dead take place, and when will the new world come?’ He said to them, ‘What you are looking forward to has come, but you don’t know it’.

Muchos de los dichos de Jesús contenidos en el llamado Evangelio de Tomás tienen algún parentezco, en unos cuantos casos muy cercano, con sus similares en los evangelios canónicos. Sin embargo, el estilo con que aquí están expresados les da una tonalidad distinta y hasta un significado un tanto diverso, los propios de la gnosis. Los hay también que podrían tener relación con los evangelios apócrifos de los Egipcios y de los Hebreos, mientras otros, no demasiados, son integralmente exclusivos de este escrito. Por el lenguaje esóterico que en general se emplea en este libro, pareciera que estaba dirigido a un círculo de iniciados habituados a tales formas de expresión.

El evangelio de Tomás está escrito en un dialecto de la lengua copta (resultado de la mezcla del idioma de los egipcios antiguos con el griego) y es muy probablemente traducción de un original escrito en la lengua helénica.

*

Many of the sayings of Jesus contained in this so called Gospel of Thomas seem very near their canonic equivalents. However, the style has frequently a different tone that could leave, in some cases, even to a different sense, one more familiar to gnosticism. Some of the sayins have some relation with the apocryph gospels of the Egiptians and of the Hebrews, while other, not many, are exclusive of this Gospel. The esoteric figures often employed seem to tell that the book was directed to a circle of initiates, familiar to that form of expression.

The Gospel is written in a dialect of the coptic language (a mixture itself of greek and the language of ancient egyptians). The text is probably a translation from an original in greek.
.
 
 
© Lino Althaner
2011