En una entrada de su muy atractivo blog (http://yabakientelbaki.wordpress.com), Semra Polat funde un dicho del poeta libanés Kahlil Gibrán con una alusión a la música del imperio otomano, que suena bastante conocida a nuestros oídos.

El dicho de Kahlil Gibrán

gibran-NY-1920

Only once have I been made mute.
It was when a man asked me,
“Who are you?

Este vers0 nos sugiere, por cierto, una sabiduría délfica, socrática, heredada también por el mundo musulmán, que es patrimonio de la filosofía universal y perenne, arraigada en lo más profundo del ser humano…

y la música,

basada en un poema del poeta turco Özhan Eren

IT’S ROSE, ROSE

A continuación, la versión original del poema, en idioma turco:

GÜLDÜR GÜL by Özhan Eren

Gül olanın aslı güldür, Peygamberin nesli güldür,/ Girdim şahın bahçesine, cümlesi aşı güldür gül.// Asmasında gül dalları, kovanında gül balları,/Ağacında gül hâlleri, selvi çınarı güldür gül.//Açıl gel ey gonca gülüm, ağlatma şeydâ bülbülün,/Şu inleyen garib dilin, âh-u efgânı güldür gül.//Gülden terâzi yaparlar, gül ile gülü tartarlar,/ Gül alırlar gül satarlar, çarşı pazarı güldür gül.// Gel hâ gel gül ey Nesîmi, geldi yine gül mevsimi,/ Bu feryad bülbül sesi mi, sesi feryâdı güldür gül.

rose-symbol-255

Esta, la traducción al inglés:

Origin of the rose one is rose, descent of the Prophet is rose
I walked into the garden of Shah, all of it, all planted as rose, rose

In the grapevine; rose branches, in the beehives; rose honeys
In trees; rose poises, cypress and planes are all rose, rose

Bloom, come my rosebud, don’t make your madly-in-love nightingale cry
All the lamentation and “ah” of this moaning poor tongue is rose, rose

They make scales of rose, they balance the rose with the rose
They buy rose, sell rose, all markets and bazaars are rose, rose

Come oh come laugh hey Nesîmî, it’s the rose season again
Is this lamentation a nightingale’s voice? Its voice, its lamentation is all rose, rose

nightingale

The nightingale is the lover of the rose. His night song cries for the rose to bloom for him. So the loving one and beloved one come together, they become one in love, and love comes all over the world. The consummated love of the rose with the nightingale symbolises the union of the soul with God, the higuest state the rose can reach.

Only by knowing the inner depths of ourselves, in silence and solitude and love, can we reach the nearness of that state. In this sense, perhaps, both the verse by Gibran and the poem of the Rose, by Özhan Eren, converge in one meaning.

*

I promise to incorporate the translation to spanish in the next days.

© 2014
Lino Althaner