La llanura: el lugar de la malaria

3 comentarios

Sigamos ahora a Fernand Braudel en algunas de sus reflexiones acerca de las llanuras mediterráneas.

Están, para empezar, las planicies ubicadas entre los pliegues de las grandes cadenas montañosas, Alpes o Pirineos. En ellas se hace evidente un natural contraste. No tienen, en relación con las alturas que las circundan, ni “la misma luz, ni los mismos colores, ni las mismas flores, ni el mismo calendario”.

provence_tourisme_contenu402

Provenza – campo de lavanda

Mientras en la Alta Provenza el invierno se eterniza, en el Delfinado no dura más que un mes. En Siria, si se comparan las alturas del Líbano con las costas de Trípoli, ocurre algo parecido: “Aquí (en las alturas) viñas y olivos apenas estaban comenzando a florecer y el trigo a amarillear, cuando en Trípoli ya se veían uvas, las olivas estaban gordas, el trigo segado y los demás frutos muy adelantados”, comenta un ilustre personaje que viaja en busca de los famosos cedros. Mientras otros, aventurándose en el cruce de las montañas de Esclavonia, en camino hacia Grecia, o saliendo del ámbito de los nevados montes albaneses para arribar a las amenas planicies de la Tracia, dan cuenta análoga de la medida en que se han sentido conmovidos “ante la gracia de las cálidas planicies que parecen propicias al hombre”. Este no ha tenido mayores dificultades en someter tales planicies a su voluntad. En ellas ha plantado sin tanta dificultad grandes aldeas y hasta ciudades.

tracia2

Tracia – montaña y planicie

Pero llegar por esta vía a la conclusión de que la montaña es el lugar de la adustez y la llanura el del agrado, sería un gran error. Primero, porque ya se ha visto que la montaña suele también ser el sitio en que encuentra amparo el hombre que busca la libertad. Luego, porque en las grandes llanuras mediterráneas la realidad no se ha correspondido siempre con esa imagen amena y acogedora.. No han sido estas planicies de fácil conquista. Durante mucho tiempo el hombre no ha podido aprovecharlas sino de manera intermitente e imperfecta. Nos advierte Fernand Braudel que, en el siglo XVI, presentaban ellas, con cierta frecuencia, cuadros de tristeza y desolación. Hay que pensar, al efecto, que sólo en 1922 logra triunfar la colonización griega, en la llanura de Salónica, sobre las marismas. Hasta la segunda guerra mundial no se daba cima a los trabajos de saneamiento en el delta del Ebro y en las lagunas pontinas.

lagunas pontinas

Aquiles Vertunni – Lagunas pontinas

La campiña romana era en el siglo XVI un semidesierto, no obstante las poblaciones fundadas allí en dicha centuria, tal como había ocurrido en la precedente.  “¿Las marismas pontinas? Una cañada para unos cuantos centenares de pastores, y refugio de hordas de búfalos salvajes; en esta comarca abundaba la caza de toda especie, incluyendo el jabalí, índice seguro de una esporádica ocupación humana”. Las tierras del bajo Ródano, igualmente desiertas. Vacía la llanura de Durazzo -hoy Durrës, en la costa balcánica. Hasta el mismo delta del Nilo estaba insuficientemente poblado. En cuanto al del Danubio, nos dice el historiador francés, era “un impresionante pantano, un mundo anfibio, casi inextricable, con islas flotantes de vegetación, bosques cenagosos, tierras febriles”, una tierra hostil en la que pululaba la vida salvaje de algunos miserables pescadores. En Anatolia, en Córcega, Cerdeña y Chipre, en Corfú, era dable hallar panoramas similares. Por doquier la llaga pantanosa, difícilmente domesticable.

Pues los problemas de las llanuras nacen con las inundaciones. En ellas se acumula el agua que se despeña desde las montañas por el estrecho curso de los arroyos. “Las aguas de la montaña descienden como torrentes embravecidos, sin que nada las contenga. Cauces secos en el estiaje se convierten muchas veces, durante el invierno, en torrentes impetuosos.

800px-Stari_Most_September_2004_4

Puente Mostar sobre el río Neretva, en Bosnia Herzegovina

En los Balcanes, los puentes turcos son muy altos, construidos en arco y sin pilares centrales, con el fin de ofrecer la menor resistencia posible a las súbitas crecidas de los ríos”.

La situación se complica cuando estas aguas abundantes no encuentran un paso fácil hacia el mar.  Entonces, si no se han tomado medidas, tales como la construcción de presas, embalses y canales de desagüe, el estancamiento de las aguas genera la peligrosísima humedad de la marisma. El agua que daba la vida, ofrece ahora la muerte. El pantano genera el mal aire (mal aria), la enfermedad relacionada con la proliferación de los mosquitos anofeles y de los hematozoarios del género plasmodium, de los que aquellos son portadores. Es la malaria, precisa Braudel, una patología típicamente vinculada a las regiones bajas del Mediterráneo, al revés de la peste y el cólera, que son azotes extranjeros, pues encuentran sus raíces en India y la China. La malaria, frecuentemente mortal, aun en sus formas benignas provocaba una disminución de la vitalidad y del rendimiento de los afectados por ella, y tenía, aparte del dolor de las pérdidas de vidas y de los sufrimientos involucrados, significativas consecuencias económicas, vinculadas, por ejemplo, a la disponibilidad de mano de obra.

camargaparc

Marisma de Camarga

Así como en el Norte europeo, ha debido lucharse contra el bosque para encontrarl terrenos aptos para el cultivo, veremos que en el Sur ha sido preciso librar una dura lucha en las planicies con el agua malsana en ellas depositada, para volverla corriente, saludable y útil para el regadío. Y para hacer de las llanuras tierras cultivables.

De la historia mediterránea de la malaria tratará nuestra próxima entrada. Como también de los esfuerzos desplegados en el siglo XVI para ganarle tierras a la marisma.

© Lino Althaner

A candle is enough – Una vela es suficiente (Konstantinos Kavafis)

17 comentarios

.
Born in Alexandria (Egypt) in 1863, Konstantinos Kavafis, the most important of greek modern poets, lived there until his death in 1933. His poems are frequently rooted  in everyday life, evoking both the cultural milieu and the historic traditions of the city. Unchanging is his direct approach to reality, free from superficiality and gratuitous artifice, but intense in his ability to penetrate in the deepness of human things. Kavafis has exerced a great influence in contemporary literature. Some of his poems have become models of good poetry and I would like to say more about them in the future. The best verses of Kavafis radiate pure humanity.

The poem I am transcribing here, has the magic of poetry, when it is able of transfigurate the intimate, the simple and regular in a footprint of beauty and of truth. The following verses are an invocation of the Shadows, the Shadows of Love: they ask them to appear. 

Nacido y muerto en Alejandría de Egipto, Constantino Cavafis (1863-1933) es el más grande de los poetas griegos modernos. Su poesía evoca lo cotidiano, lo cultural y lo histórico, siempre con una mirada similar, en la que prima el tono directo, exento de toda superficialidad, de todo artificio innecesario, pero capaz de adentrarse en lo más hondo de las cosas humanas. Ha ejercido una gran influencia en la literatura contemporánea y algunos de sus poemas se han transformado en arquetipos de buena poesía. Quisiera decirles de ellos en el futuro. Las obras mejores de Cavafis emanan pura humanidad.

El poema que transcribo, tiene la magia de la poesía, cuando es capaz de transfigurar lo íntimo, lo simple y habitual, en huella de la belleza que es verdad.  Es un poema que invoca a las Sombras, a las Sombras del Amor, para que se revelen.
.

.
To call up the Shades

One candle is enough. Its gentle light
will be more suitable, will be more gracious
when the Shades arrive, the Shades of Love.

One candle is enough. Tonight the room
should not have too much light.
In deep reverie, all receptiveness, and with the gentle light –
in this deep reverie I will form visions
to call up the Shades, the Shades of Love.
.

.
Για να ‘ρθουν

Ένα κερί αρκεί. Το φως του το αμυδρό
Αρμόζει πιο καλά, θα ‘ναι πιο συμπαθές
σαν έρθουν της Αγάπης, σαν έρθουν οι σκιές.

Ένα κερί αρκεί, Η κάμαρη απόψε
να μην έχει φως πολύ μέσα στην ρέμβη όλως
και την υποβολή,  και με το λίγο φως-
μέσα στην ρέμβη έτσι θα οραματιστώ
για να ‘ρθουν της Αγάπης, για να ‘ρθουν οι σκιές.

This is the spanish version of the poem:

Para que vengan

Una vela basta. Su luz tenue
es más apropiada, será más acogedora
cuando vengan las Sombras, las Sombras del Amor.

Una vela basta. Que el cuarto esta noche
no tenga mucha luz. En la añoranza
en la ensoñación así, me entregaré del todo a las visiones
para que vengan las Sombras, las Sombras del Amor.
.

The evoking power of these verses is very intense. Great his authenticity. Love does not like bulbs or neon lights. Not even the light of the sun. Only the light of a candle creates the adequate atmosphere for the shadows to appear in the night, the Shadows of Love.

The translation to spanish of the original greak is by the chilean helenist, an authority in the poetry of Kavafis, Miguel Castillo Didier. The delicate music is by Atanasio Símoulou. The admirable interpretation, by Sonia Teodorídou. The image reproduces a painting by Gerrit Dou (1613-1675),  a flemish artist.

Intenso es el poder evocador de este poema. Inmensa su autenticidad. Al amor no le agradan las ampolletas ni las luces de neón. Ni siquiera la luz del sol. Sólo la luz de una vela, que crea el ambiente propicio para que las sombras aparezcan, en la noche, las Sombras del Amor.

La traducción al español del original griego es del helenista chileno, autoridad en la poesía de Kavafis, Miguel Castillo Didier. La delicada música es de Atanasio Símoulou. The admirable interpretation is by Sonia Teodorídou. La imagen corresponde a una pintura de Gerrit Dou (1613-1675), artista flamenco.

© 2014
Lino Althaner
.
This entry is reedition of one issued for the first time on 26.9.12

A candle is enough – Una vela es suficiente (Konstantinos Kavafis)

8 comentarios

.
Born in Alexandria (Egypt) in 1863, Konstantinos Kavafis, the most important of greek modern poets, lived there until his death in 1933. His poems are frequently rooted  in everyday life, evoking both the cultural milieu and the historic traditions of the city. Unchanging is his direct approach to reality, free from superficiality and gratuitous artifice, but intense in his ability to penetrate in the deepness of human things. Kavafis has exerced a great influence in contemporary literature. Some of his poems have become models of good poetry and I would like to say more about them in the future. The best verses of Kavafis radiate pure humanity.

The poem I am transcribing here, has the magic of poetry, when it is able of transfigurate the intimate, the simple and regular in a footprint of beauty and of truth. The following verses are an invocation of the Shadows, the Shadows of Love: they ask them to appear. 

Nacido y muerto en Alejandría de Egipto, Constantino Cavafis (1863-1933) es el más grande de los poetas griegos modernos. Su poesía evoca lo cotidiano, lo cultural y lo histórico, siempre con una mirada similar, en la que prima el tono directo, exento de toda superficialidad, de todo artificio innecesario, pero capaz de adentrarse en lo más hondo de las cosas humanas. Ha ejercido una gran influencia en la literatura contemporánea y algunos de sus poemas se han transformado en arquetipos de buena poesía. Quisiera decirles de ellos en el futuro. Las obras mejores de Cavafis emanan pura humanidad.

El poema que transcribo, tiene la magia de la poesía, cuando es capaz de transfigurar lo íntimo, lo simple y habitual, en huella de la belleza que es verdad.  Es un poema que invoca a las Sombras, a las Sombras del Amor, para que se revelen.
.

.
To call up the Shades

One candle is enough. Its gentle light
will be more suitable, will be more gracious
when the Shades arrive, the Shades of Love.

One candle is enough. Tonight the room
should not have too much light.
In deep reverie, all receptiveness, and with the gentle light –
in this deep reverie I will form visions
to call up the Shades, the Shades of Love.
.

.
Για να ‘ρθουν

Ένα κερί αρκεί. Το φως του το αμυδρό
Αρμόζει πιο καλά, θα ‘ναι πιο συμπαθές
σαν έρθουν της Αγάπης, σαν έρθουν οι σκιές.

Ένα κερί αρκεί, Η κάμαρη απόψε
να μην έχει φως πολύ μέσα στην ρέμβη όλως
και την υποβολή,  και με το λίγο φως-
μέσα στην ρέμβη έτσι θα οραματιστώ
για να ‘ρθουν της Αγάπης, για να ‘ρθουν οι σκιές.

This is the spanish version of the poem:

Para que vengan

Una vela basta. Su luz tenue
es más apropiada, será más acogedora
cuando vengan las Sombras, las Sombras del Amor.

Una vela basta. Que el cuarto esta noche
no tenga mucha luz. En la añoranza
en la ensoñación así, me entregaré del todo a las visiones
para que vengan las Sombras, las Sombras del Amor.
.

The evoking power of these verses is very intense. Great his authenticity. Love does not like bulbs or neon lights. Not even the light of the sun. Only the light of a candle creates the adequate atmosphere for the shadows to appear in the night, the Shadows of Love.

The translation to spanish of the original greak is by the chilean helenist, an authority in the poetry of Kavafis, Miguel Castillo Didier. The delicate music is by Atanasio Símoulou. The admirable interpretation, by Sonia Teodorídou. The image reproduces a painting by Gerrit Dou (1613-1675),  a flemish artist.

Intenso es el poder evocador de este poema. Inmensa su autenticidad. Al amor no le agradan las ampolletas ni las luces de neón. Ni siquiera la luz del sol. Sólo la luz de una vela, que crea el ambiente propicio para que las sombras aparezcan, en la noche, las Sombras del Amor.

La traducción al español del original griego es del helenista chileno, autoridad en la poesía de Kavafis, Miguel Castillo Didier. La delicada música es de Atanasio Símoulou. The admirable interpretation is by Sonia Teodorídou. La imagen corresponde a una pintura de Gerrit Dou (1613-1675), artista flamenco.

© 2014
Lino Althaner

A %d blogueros les gusta esto: